字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一章
	目录
	下一页
	
		  		分卷阅读62  (第1/2页)
    记从林衍手中拿走了。    林衍低着头说:“让我念完。”    穆康哑声说:“够了。”    林衍:“没多少了。”    穆康:“The Autumn has Its Autumn,你刚刚读的。”    林衍:“……嗯。”    穆康沉声道:“看着我,林衍。”    林衍慢慢抬起头,眼眶微红,同穆康哀伤对视。    穆康一字一句地对林衍说:“他快死了。”    林衍安静地说:“是。”    穆康把日记放回去,盖上盒盖,看着林衍的眼睛:“不用念了。”    林衍固执地重新拿起日记:“有始有终,让我把它念完。”    故事的残酷结局就在紧接的下一页,出乎意料、理所当然。    1959年10月20日    他死了。一个人孤独地死在了牢房里。    1959年10月22日    是我害死了他。    这一页只有短短几行字,下一次记录出现在后一页。时间在林衍手中怆然飞逝,再见时,已走过了整个春夏秋冬。    1960年10月20日    他去世一年了。    1961年10月20日    他去世两年了。    1962年10月20日    第三年。    1963年10月20日    第四年。    ……    1989年10月20日    他去世的第三十年,那堵墙塌了。    秋即将凋零,冬不会再绽放。    1990年10月20日    他已经死了三十一年,我终于找到了一个地方,这里有如他眼睛一般、比夏日天空还要美的蓝。    我余生都将在这里赎罪。    沉默有罪。    从他出现在我面前的那一天起,我就惶惶不安。他的金发让我沉迷,他的蓝眼睛也是。    我本可以救他,却选择了保持沉默。    我的恐惧害死了他。    日记最后一行字是用英文写的,林衍没有再翻译。他把笔记本递给穆康,头也不回转身走了出去。    雪地反射的刺目日光映在发黄纸张上,文字捆绑住两道血潮澎湃的迥异灵魂,让它们纠缠不休,交织痛苦,凝固历史,穿透时光与有缘人相遇。    I live iter half    And suffer twice the pain    ——by Him    作者有话说    明天休息,后天更新。    关于这四段诗:都是德国诗人Wolf Biermann的作品,原文是德文我也看不太懂,毕竟和林指境界不同。文章里的中文主要是根据翻译后的英文版本,凭借我十分之一桶水都没有的翻译水平粗糙译成的,韵律什么的统统没有,实在对不住各位……更对不住Wolf Biermann先生。    不过傻逼穆听的是林指翻译后的英文,无论是诗韵还是含义都理解得很到位啦。    我会在微博贴上英文版本,感兴趣的小天使们可以去参考。    第三十六章    山顶除了那栋赎罪之屋,还有好几个观景效果极佳的长椅供登山者休息,林衍找了一张视野开阔的长椅坐下。五月刚开山,不是徒步旅行的旺季,正午太阳当头,这条步道的尽头除了林衍和穆康,一个人都没有。
		
				
上一章
目录
下一页